Edgar Allen Poe

bogata poezja pisarza

ENG: The Autumn season can make us gloomy! Daylight slowly wanes, trees shed their glory, and thermometers drop. Therefore, Autumn may be the most fitting season to read Poe. American writer and perpetual pessimist, Edgar Allen Poe, is immortalized by his poetry–vivid, rich and gloomy! In the American high school curriculum, students typically examine the works of Poe in the month of October. The C2 Proficiency Level English students followed suit this week. After lessons which delved into the artistic intracacies of the translation, which include rhyme, rhythm, idioms and nuance, students tried their hand at translation. They worked on stanzas of Poe’s most famous poem, “The Raven” in which a miserable, lonely man laments the loss of his beloved ‘Lenore.’ A fiendish fowl delivers the forelorn lover a dark message which only worsens the mood of the broken-hearted fellow. After translating this dense literary piece, our amazing students recited exerpts with poise and gusto in both English and Polish. Their teacher was truly spell-bound!

 

PL: Sezon jesienny może sprawić, że poczujemy się ponuro! Światło dzienne powoli słabnie, drzewa tracą swoją chwałę, a termometry spadają. Dlatego jesień może być najodpowiedniejszą porą do czytania Poego. Amerykański pisarz i wieczny pesymista, Edgar Allen Poe, został uwieczniony w swojej poezji – żywej, bogatej i ponurej! W amerykańskim programie nauczania szkół średnich uczniowie zazwyczaj badają prace Poego w październiku. W tym tygodniu poszli w ich ślady studenci języka angielskiego na poziomie C2 Proficiency. Po lekcjach zagłębiających się w artystyczne zawiłości przekładu, na które składały się rym, rytm, idiomy i niuanse, uczniowie spróbowali swoich sił w tłumaczeniu. Pracowali nad zwrotkami do najsłynniejszego wiersza Poego, „Kruka”, w którym nieszczęsny, samotny mężczyzna opłakuje utratę ukochanej „Lenore”. Diabelski ptak przekazuje zapomnianemu kochankowi mroczną wiadomość, która tylko pogarsza nastrój złamanego serca. Po przetłumaczeniu tego gęstego dzieła literackiego nasi niesamowici studenci wyrecytowali fragmenty z opanowaniem i zapałem zarówno po angielsku, jak i po polsku. Ich nauczyciel był naprawdę zaklęty!