Zuzanna Sanchez

Język angielski
język angielski łomianki

Zuzanna Sanchez

Angielski od zawsze był moim ulubionym językiem, dlatego poświęciłam sporo czasu w swoim życiu zgłębiając jego tajniki, co zresztą sprawiało mi ogromną frajdę. Tym właśnie pragnę zarażać swych uczniów, bo język angielski uważam dosłownie za przysłowiową „prawą rękę” – znajomość go w dzisiejszych czasach otwiera niejedną furtkę.

Z zawodu jestem ustnym i pisemnym tłumaczem jęz. angielskiego, jednak nauczanie okazało się z czasem nieco bliższe memu sercu. Od ponad pięciu lat uczę Polaków języka angielskiego. Na tym jednak nie kończy się moje różnorodne doświadczenie, które obejmuje m.in.: tłumaczenia ustne w środowisku medycznym, praca w redakcji magazynów i-D i VICE, a także tłumaczenia ustne dla armii amerykańskiej w wojskowej jednostce NATO. Wszystkie poprzednie doświadczenia nauczyły mnie pracy w stresie oraz radzenia sobie z trudnymi, nieprzewidzianymi sytuacjami, co doskonale sprawdza się w pracy w szkole 🙂

W wolnych chwilach zajmuję się też nagraniami lektorskimi. Jako że zarówno w zawodzie tłumacza ustnego i lektora ważny są: głos, wymowa i akcent, to właśnie na te aspekty kładę duży nacisk w nauczaniu języka angielskiego – poprawny akcent ma wpływ na to, jak jesteśmy odbierani przez naszych rozmówców.

Moją największą pasją są języki obce, muzyka, film i jazda na motocyklu. Nie boję się wyzwań i nowych doświadczeń.

DPSI (2013) [Diploma in Public Service Interpreting], Health route, Chartered Institute of Linguists, UK

 

MA Translation and Interpreting (2013) – University of Westminster, UK

 

BA (Hons) French with Film (2012) – Kings College London, UK

 

Lingwistyka Stosowana (2007-2009) – Uniwersytet Warszawski

TŁUMACZ USTNY ENG<->PL – od 2012 roku – tłumaczenia szeptane, konsekutywne, symultaniczne i liaison w środowisku służb publicznych, Londyn i Warszawa (a także zagraniczne konferencje)

 

NAUCZYCIEL/LEKTOR JĘZ. ANGIELSKIEGO – od 2015 roku – nauczanie jęz. angielskiego stacjonarnie i online z naciskiem na język mówiony, poprawną wymowę i akcent

 

TŁUMACZ AUDIOWIZUALNY – od 2015 roku – tworzenie, kodowanie i tłumaczenie napisów do filmów i seriali (np. Netflix, Showmax)

 

TŁUMACZ U.S. ARMY – 2016-2018 – tłumacz ustny wojsk armii amerykańskiej, jednostka NATO w Bemowie Piskim

 

LEKTOR/VO – od 2015 roku – nagrania lektorskie w jęz. polskim i angielskim: audiobooki, reklamy, materiały e-learningowe, korporacyjne, aplikacje na telefon itd.

 

TŁUMACZ, REDAKTOR i KOREKTOR – 2015-2016 – VICE i i-D magazine, Warszawa